12月 03

L’autorité du marché de Tsukiji (Tokyo Metropolitan Central Wholesale Market), s’est décidé à exclure tous les touristes des enchères de thon à partir du 15 décembre pendant un mois, à cause des certains touristes étrangers qui manquent de manières.
De nos jours, le marché de Tsukiji est aussi populaire pour l’un des plus grands lieux touristiques dans la capitale du Japon qu’ Asakusa (quartier traditionel), ou Akihabara (quartier électrique et eélectronique). Cependant, le nombre des visiteurs dont la plupart sont tourites étrangers augmentent beaucoup, et il est maintenant question que certains ne respectent pas les bonnes manières (oser toucher les poissons à vendre, ou utiliser un flash dans la salle des enchères, etc.).
“Certainement, ce n’est pas mal d’attirer les regards des touristes sur notre marché, mais, la direction qui a peur qu’ils n’empêchent notre travail, ou qu’ils n’aient des accidents inattendus dans cet endroit tres étroit, a bien raison de décider l’exclusion.” dit un personnel du marché.
La mairie de Tokyo a déjà donn&eacute l’avis de leur décision envers les hôtels, les agences de tourisme, et les ambassades, etc., cependant, une bonne quantité de temps sera nécessaire afin que tout le monde reconaîsse la situation.
(Selon l’article de Mainichi Shinbun)
http://mainichi.jp/select/today/news/m20081203k0000e040078000c.html

written by n-mizuno

8月 08

8時前に起きる。朝から雨。いつも通り仕事。昼、フランス人たちを連れて社員食堂へ。社食は地下にあるのだが、エレベータが途中の1Fで止まり、外に食べに行く人たちが下りてゆく。フランス人が”On decend?”(下りるのか?)と聞いてくるので、”Oui, on decend”(うん、下りてゆくんだよ)と答えると、向こうはエレベータを降りることだと勘違いして外に出そうになってしまう。落語のようだが、難しいのは日本語だけではないということか。あれこれ仕事をしているうちに遅くなり、終電間際に帰宅。

続きを読む »

written by n-mizuno

7月 20

朝からいつも通り仕事。昔の上司に頼まれて、プレゼン資料の仏語訳をする。が、単語や文書表現は出てきても、動詞の活用に自信が持てなくなってくる。昔は単純過去から接続法半過去まで暗誦出来たというのに、衰えたものだと思う。夜、終電を逃して歩く元気もないので久しぶりにタクシーで帰宅。

written by n-mizuno

5月 29

海外に行く際に、飛行機内や現地の空港で書く入国カードには国籍欄があります。フランス語では”Nationalité”と書かれています。

続きを読む »

written by n-mizuno

5月 24

ニジェールもナイジェリアも、ラテン語で「黒」を意味するnigerが由来です。

続きを読む »

written by n-mizuno

2月 10

(承前)
初めての海外旅行で外国のエアラインに乗って、客室乗務員に飲み物を勧められた乗客が緊張のあまり、「ア、ア、アイ・アム・オレンジジュース」と答えてしまった ? なんていう冗談話を聞いたことがあります。

続きを読む »

written by n-mizuno

2月 07

フランス人と話していると、「お前、フランス語上手いなぁ」と言われることが間々あります。「どうして?」と訊くと決まって「日本人のアクセントがないし、表現がぎごちなくないから」と言われます。

続きを読む »

written by n-mizuno

2月 05

最近見なくなりましたが、セシールのCMの最後に流れるフランス語のコピーって
“Il offre sa confiance et son amour” と言っているそうです。

続きを読む »

written by n-mizuno

11月 14

最近知ったのですが、駐日フランス大使ベルナール=ドゥ・モンフェラン閣下ご自身がブログを開設されています。

続きを読む »

written by n-mizuno

8月 24

“Bloc Notes”と言うそうです。

続きを読む »

written by n-mizuno